<dl id="gesws"></dl>
<rt id="gesws"></rt>
<rt id="gesws"></rt>
<rt id="gesws"></rt><acronym id="gesws"><optgroup id="gesws"></optgroup></acronym>
<tr id="gesws"></tr>
<acronym id="gesws"><optgroup id="gesws"></optgroup></acronym><rt id="gesws"><small id="gesws"></small></rt>
<rt id="gesws"></rt>

跨文化交际视域下的商务英语翻译

  又快到一年一季的毕业季节啦,各大高校的童鞋们又要开始疯狂滴写论文改论文啦,小编在这里对你们表示深深的同情。同情之余,小编也为大家带来了毕业论文范文——跨文化交际视域下的商务英语翻译,供大家阅读参考!

  摘要:商务活动是一种跨文化的语际交流活动。掌握一定的跨文化交际能力才能在商务活动中避免不必要的误会,使商务活动顺利地进?#23567;?#26412;文研究跨文化交际视域下的商务英语翻译,从文化心理,思维方式和习俗传统等方面研究文化对商务英语翻译的影响。

  关键词:跨文化交际,影响,商务英语翻译

  一 引言

  1959年美国文化人类学家爱德华•霍尔出版的《无声的语言》(The Silent Language)首次提出了跨文化交际(intercultural communication)这个概念,标志着跨文化交际学的诞生。在跨文化交际的背景下,不同国家和地区,不同的法律和经济等极大影响着商务英语翻译活动,甚至会阻碍商务活动的正常进?#23567;?#22240;此人们在进行商务英语翻译时应该注意本国文化与异国文化之间的差异,以及在不同文化背景下的语义信息和文化信息的差异。本文从跨文化交际角度出发,研究文化因素对商务英语翻译的影响。

  二 影响商务英语翻译的因素

  (一) 文化心理对商务英语翻译的影响

  不同文化里,人们会对同意客观事物或现象产生不同的价值判断。当这种价值判断成为一个民族共同的意识标准也即文化心理时,它就有可能从潜在的心理活动上升为一个社会共同的行为准则。例如,英文中bourgeois这个?#35270;? 在西方社会人们印象中指的是受到过良好教育、拥有体面工作和较高收入的中产?#20934;? 而在中国社会,它的意思却是资产?#20934;? 是靠剥削度日的阶层。 又如,“force majeure( 不可抗力)”这个词在不同法?#21830;?#21046;的国家,这个?#35270;?#21547;义却是不相同。在英美法系?#26657;?#23427;一般是指自然灾害或战争造成的意外事件。然而在大陆法?#21830;?#31995;?#26657;?#23427;还包括了经济形势的变化或起草合同文本时无法预知的其他意外情况。这意味着在和不同法?#21830;?#21046;的国家达成合同协议而使用 “force majeure”这个术语时,必然要澄清“不可抗力”的准确意义,并明?#26041;?#23450;此术语所涵盖的范围。

  (二) 思维方式对商务英语翻译的影响

  思维方式是沟通文化与语言的桥梁。不同国籍、文化背景的人看待事物的角度、方式不同,便是思维方式的不同。而语言差异正是造成思维方式的一的一个重要原因。中西不同的思维方式在商务英语中首先体现在商务英语的词汇上。

  商务英语中, 经常使用一些内涵比较空泛的名词、副词和形容词等。这类?#35270;?#30340;词义比较抽象、概括、笼统, 词义范畴较宽泛; 而汉语则多倾向于使用所指较具体的表类属。

  The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.

  商品买卖的贷款收付情况体现在汇票或跟单信用证?#23567;?/p>

  在商务英语的贷款收付过程?#26657;?#24448;往要涉及到对汇票和跟单信用证的操作。因此,英语中的 financing 一词翻译成中文时,进一步具体化,翻译成“贷款收付情况”。

  No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominate many sections of the international market.

  难怪跨国公司一直以惊人的速度发?#20849;?#19988;控制着国际市场的许多领域。

  原文中fantastically 本来的含义是“难以相信地”、“难以想象地”。如果直译成汉语,意思比较模糊,不够具体。所以我们可以考虑其与grow一词搭配,将其翻译成“以惊人的速度”,意思则十分清晰具体了。以上的例子表明, 汉英都有表达抽象词义的名词、副词、形容词等, 但表达抽象词义的程度不同。商务英语表达较抽象, 汉语表达较具体。因此, 在商务英语词汇翻译时, 要根据汉英词义和表达上的差异, 可以对汉英?#35270;?#22686;加范畴词或者引申为具体所指带的事物,即是对汉英?#35270;?#23454;与虚的相互转化。

  (三 )习俗传统对商务英语翻译的影响

  不同的地区有特定的的传统风?#23567;?#31036;节、习性, 而这些也决定了人们应该共同遵守的行为模?#20132;?#35268;范。西方?#39034;?#23578;明确、坦率、直接的交流方式,说话时清楚不含糊,尽?#21487;?#29992;模糊语言。因此在做商务英语翻译时要通过使?#32654;?#35980;策略,使译文体现商务交往礼节性。例如,商务英语中的You,汉语可译为“您、贵方、你方”等含有敬语的词汇。

相关推荐
爱彩人彩票网app下载
<dl id="gesws"></dl>
<rt id="gesws"></rt>
<rt id="gesws"></rt>
<rt id="gesws"></rt><acronym id="gesws"><optgroup id="gesws"></optgroup></acronym>
<tr id="gesws"></tr>
<acronym id="gesws"><optgroup id="gesws"></optgroup></acronym><rt id="gesws"><small id="gesws"></small></rt>
<rt id="gesws"></rt>
<dl id="gesws"></dl>
<rt id="gesws"></rt>
<rt id="gesws"></rt>
<rt id="gesws"></rt><acronym id="gesws"><optgroup id="gesws"></optgroup></acronym>
<tr id="gesws"></tr>
<acronym id="gesws"><optgroup id="gesws"></optgroup></acronym><rt id="gesws"><small id="gesws"></small></rt>
<rt id="gesws"></rt>
湖北十一选五走势图i 2019前肖后肖 11选5开奖结果5 中国福彩彩票开奖 娱乐场所检查注意事项 任选9场彩票中奖查询 广西快乐10分开奖走势图 赛马会平特论坛 重庆快乐10分投注 江西多乐彩出号走势图 澳客竞彩足球 广东快乐十分直播助手 福彩3D开奖 广西体彩11选5开奖直播现场 重庆快乐十分开奖查询